Inventiva napoletana
Sugli autobus napoletani oramai le regole sono scritte in dialetto. Grazie a Cucciolina. Anzi, diciamo le cose come stanno, grazie al padre di Cucciolina che è in piena droga da fotocamera del cellulare.

Traduzione per i forestieri
- Per salire a bordo, fare un cenno con la mano all’autista.
- E’ possibile salire a bordo solo all’apposita fermata…quando l’autobus è fermo.
- Non sostare davanti alle porte e alle obliteratrici.
- Sull’autobus è vietato fumare.
- Non toccare l’allarme! Suonare solo se c’è n’è effettivamente bisogno.
- Per scendere, prenotarsi premendo il bottone rosso.
- Obliterare sempre il biglietto.
- Controllare il biglietto e verificarne la durata, se scaduto è necessario obliterarne uno nuovo.
- Se possedete l’abbonamento…mostratelo.
- I bambini fino a 4 anni non pagano ed è necessario che li teniate vicini.
- Chiudere i passeggini se ingombrano.
- Potete portate borse fino a 20Kg ma se dovete fare uno sfratto, chiamate i traslochi.
- Se il bagaglio è ingombrante, anch’esso paga il biglietto.
- Gli animali di piccola taglia non pagano ma devono avere museruola e guinzaglio e il padrone deve starne attento.
Sono queste piccole cose che mi fanno amare questa città di me**a.

novembre 16th, 2007 at 09:10
Sarà pure una città di merda la nostra, ma cazzo quanto la amo. Le assomiglio pure, forse sono un po’ di merda anch’io. :biggrin:
novembre 16th, 2007 at 09:25
Ho imparato il napoletano che ero già grande, l’ho vissuta come può vivere la lingua chi si trasferisce già grande in un paese straniero.
Volevo chiederti: ma “nzino” (nella regola numero 10) pensavo significasse “in braccio”, o cambia significato a seconda del contesto? E la parola “sfratto” credevo significasse tipo “trasloco” … adoro questa lingua :wub: :heart: :tongue:
novembre 16th, 2007 at 09:42
Mò faccio una figura tremenda….
Credo che nzino dovrebbe essere vicino
Sfratto è sfratto…. Chiedo l’aiuto da casa!!!!
Normalacid dove sei!??!?
novembre 16th, 2007 at 09:49
nooooo…non volevo metterti in difficoltà…magari me l’hanno insegnata sbagliata. ovviamente: cultura verbale mica accademica :biggrin:
novembre 16th, 2007 at 09:49
Che mito!
novembre 16th, 2007 at 09:51
ahahah fantastico!
novembre 16th, 2007 at 10:05
Cosa vuol dire ciuncano? E rura? :blink:
novembre 16th, 2007 at 10:11
Ciuncano: voce del verbo “cioncare”, tenere le mani al loro posto.
Rura: Voce del verbo “rurare”, durare
Sono strani questi napoletani
novembre 16th, 2007 at 11:38
‘nzino=in seno,in braccio!!!!
Grandeeeeeeeeeeeee!!!
:biggrin:
novembre 16th, 2007 at 11:40
Ecco evdi, io lo sapevo che con questo post la mia credibilità napoletana sarebbe sprofondata….
novembre 16th, 2007 at 11:49
grande cucciolina…e hai notizie di “sfratto”? mia nonna diceva “sfrattare” nel senso di “svuotare” : sfratt sta borz (svuota la borsa), aggià sfrattà ‘a cantin’ (devo svuotare la cantina)…peccato per l’ultima frase dove viene usato “attento” invece del più napoletano “accort”"
novembre 16th, 2007 at 21:54
Dopo un anno col mio tipo (originario di un paesello intorno a Napoli) capisco tutte cose del cartello :tongue: hehee me orgoglione!
Così ora capisco il calabrese (i nonni materni), il napoletano (il mio amore) e anche l’occitano (i nonni paterni) e io parlo un pochino di dialetto Varesotto.
So proprio nu bravo guaglione! :silly:
Matt
PS: a quando le tue prossime foto su flickr? A me piacevano!
novembre 16th, 2007 at 21:58
Urge pubblicare al più presto un dizionario italiano-napoletano!
Ma non ci sarà qualche voce su wikipedia? :biggrin:
novembre 16th, 2007 at 22:11
Sfratto non è un termine dialettale, è italianissimo..
Cioncare, in quel caso si riferisce a tenere le mani a posto, ma è un termine abbastanza drastico.. avere le mani cionche, vuol dire averle mozzate, o comunque menomate. Infatti per “cionco” si intende persona zoppa o qualcosa del genere
Fabio
p.s. E’ vero quand’è che ti si rivede su Flickr?
novembre 17th, 2007 at 14:10
Marlene,in questo caso sfratto è inteso come trasloco!
novembre 17th, 2007 at 15:05
ma che è?!
novembre 19th, 2007 at 09:42
Da noi, nel linguaggio da sfigatello metropolitano, ciuncare, o meglio ciOncare, vuol dire scontrarsi, fare un incidente. Rurano… Potrebbe essere solo considerato come un refuso. O un errato uso della parola “rurale” coniugato in forma verbale. Mboh. Come siamo chiusi a volte. :ninja: :pinch:
novembre 19th, 2007 at 09:56
Gazie al cielo capisco il napoletano… Che risate!